Лорд Дарси [ Магия и смерть. Слишком много волшебников. Новые расследования лорда Дарси] - Рэндалл Гаррет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мастер Шон молча кивнул.
Поезд продолжил свой путь к Неаполю.
Примечания
1
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
2
Телесон (от греч. tele — далеко и лат. sonor — звук) — акустический прибор для передачи звуков на расстояние.
3
Плантагенеты — в реальной истории королевская династия в Англии в 1154–1399 годах. Представители: Генрих II, Ричард I Львиное Сердце, Джон (Иоанн) Безземельный, Генрих III, Эдуард I, Эдуард II, Эдуард Ричард II. С 1399 года, после мятежа феодалов, на английском престоле утвердилась боковая ветвь Плантагенетов — Ланкастеры.
4
Король Англии, известный также под именем Ричард Львиное Сердце (1157–1199); в реальной истории большую часть жизни провел за пределами страны и был убит во время войны с Францией.
5
Символ Шотландии.
6
В помраченном рассудке (лат.).
7
Провокаторы (франц.).
8
Гримуар — книга, содержащая магические тексты.
9
Герой кельтских народных преданий, король бриттов Артур, живший в VI веке и боровшийся с англосаксонскими завоевателями.
10
Тауматургия (англ. thaumaturgy) — чудотворство, магия, волшебство, чародейство.
Во всей полноте (лат.).
11
Во всей полноте (лат.).
12
Симулакрум (лат.) — изображение, подобие.
Вторые «я» (лат.).
13
Вторые «я» (лат.).
14
Медицинские препараты (лат.).
15
До рождения, во время внутриутробного развития.
16
Esprit de Мег (франц.) — Дух Моря.
17
Лорд-канцлер — глава судебного ведомства и верховный судья Англии.
18
Вайда — имеется в виду вайда красильная, листья ее дают темно-синюю краску (индиго), которую использовали для окрашивания сукна. С этой целью вайду ранее широко культивировали в Западной Европе.
19
Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.
20
Английская мера веса, равная 6,33 кг.
21
Эйдетизм — разновидность образной памяти, заключающаяся в способности сохранять яркие образы предметов долгое время спустя после исчезновения их из поля зрения.
22
Тауэр — замок-крепость в Лондоне, одна из королевских резиденций (с конца XI до XVII века), главная государственная тюрьма (до 1820 года), затем (в нашей реальности) — музей.
23
Михайлов день — 29 сентября.
24
Mens sana in corpore sano (лат.) — в здоровом теле здоровый дух.
25
Дофине — в реальности историческая область на юго - востоке Франции. Главный город — Гренобль.
26
Обыгрывается одинаковое произношение английских слов «Carlyle» и «Carlisle».
27
Карлайл (Carlisle) — город на севере Англии, административный центр графства Камбрия.
28
Th.D. — доктор тауматургии.
29
Кецалькоатль — одно из трех главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки
30
Outre (франц.) — преступающий границы.
31
Materia medica (лат.) — здесь: набор лекарственных трав.
32
Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось: доказать.
33
Reductio ad absurdum (лат.) — доведение до нелепости.
34
CID (Criminal Investigation Department) — отдел уголовного розыска.
35
Банат — в реальности историческая область на территории Румынии и Сербии.
36
Анжу — в реальности историческая область на северо-западе Франции. Главный город — Анже.
37
Пьемонт — в реальности область на северо-западе Италии. Главный город — Турин.
38
Мэн — остров в Ирландском море.
39
Кройдон — район в южной части Большого Лондона.
40
Нор — департамент на севере Франции, в который входит часть береговой полосы пролива Па-де-Кале.
41
Челси — район Большого Лондона.
42
Аутопсия — вскрытие трупа для определения причин смерти.
43
В оригинале здесь игра слов. Английское слово «stone» обозначает как «камень» (в том числе и драгоценный), так и единицу измерения веса (6,34 кг).
44
Анк — древнеегипетский символ жизни, относящийся к классу крестов.
45
Шахиншах — титул монарха в Иране (Персии).
46
Слова, произнесенные Понтием Пилатом во время суда над Иисусом Христом.
47
Amicus curia (лат.) — блюститель закона.
48
Edge (англ.) — здесь: преимущество (дословно: острие, лезвие).
49
Кимия — наука о веществах, их свойствах и превращениях.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});